The Sales Training Conference Calls.
BridgeLanguages was contracted to provide interpretation support for 130 scheduled training conference calls over the time span of a year and a half for a major computer security company. The trainer for the calls was located in Sydney, Australia, and the trainees were located throughout China, South Korea, and Japan. Additionally, the calls were monitored for quality control from our headquarters in Denver. Requests were made within one week of the start of a set of calls. A set of preferred interpreters was collected and trained, and a set of training materials was distributed to the team. The interpreter teams had to learn the ins and outs of the security systems being discussed in the training calls. We worked with the client to schedule the multitude of training calls, as well as to reschedule any calls that experienced a last-minute cancellation or no-show by the trainee. BridgeLanguages demonstrated excellence during this ongoing project by accommodating the myriad schedule requests, and by training the interpretation team to render a faithful and accurate interpretation of a very complex subject matter
The Voicemail Monitoring and Interview Program.
BridgeLanguages was contracted by a major federal workers’ rights organization to assist in a nationally renowned investigation into alleged violations of workers’ rights. One portion of the project involved translating a flyer and questionnaire to be distributed to the alleged victims’ workplaces. The second, and most significant portion of the project involved setting up a dedicated phone line with a special voicemail in the target language, and checking it daily for new messages. These messages were then transcribed and translated into English for review by the caseworkers. When deemed necessary, telephonic and in-person interviews were set up between the caseworker, the alleged victim, and a representative of the workplaces under investigation. This project culminated in the federal organization having enough information available to file a law suit against the company in question.
The Multi-Language Medical Device Users Manual.
BridgeLanguages was contracted to translate a user manual into 15 different foreign languages. The project began with the analysis of the source text, and the identification of industry-specific terms, for which more detailed information was required. A style guide was assembled by BridgeLanguages, and was created to outline specific requests for certain brand and product names, as well as the proper inclusion of various trademarks depending on the target language. This information was then distributed to the translation teams, and the translation was rendered. Upon completion, the client’s distributors suggested small changes in the source material for marketing purposes. Having received updated source materials, we were able to amend the translations as necessary. Upon finalization of the translations, the text was sent to our desktop publishing team along with page-size specifications and graphics for the creation of a print-ready file in order for the physical user manual to be placed in the packaging of the consumer-ready product.
The User Interface Localization
Bridge was contracted to assist with the localization of a software program’s user interface. We received the source text in XML format, as is common with the localization of user interfaces. The format contains coded strings, with the translatable content bracketed between commands that are necessary for the computer program to create the user interface. Because of the excess of non-translatable coded strings, many organizations prefer not to use these source formats, since they are non-standard and require additional work and care to not disrupt the coded strings which cannot be translated (or else risk the failure of the interface following post-production). Although it is possible to transfer the content to more universal and “user friendly” formats (such as Word or Excel), the transfer process can be time consuming, and wrought with the potential of loss of content. Moreover, delivery in the client’s preferred format allows them to easily integrate the coded content into their user interface. Bridge was able to work with a series of programs and specialized translators who could not only break apart the coded strings for easy access to the translatable content. Where many organizations would opt to recreate the files and risk losing valuable content, we were able to translate the files in their original state with relative ease.